USP: illusie of noodzaak?

Tijdens mijn presentatie op de Taalconferentie 2019 van GentVertaalt liet ik mijn licht schijnen op verschillende onderwerpen die met vertalen en ondernemen te maken hebben. Eén van die onderwerpen was het USP, het unique selling point of unique selling proposition. Aangezien ik een heel aparte mening heb over een goed USP, heb ik besloten mijn... Continue Reading →

Advertisements

Mijn vertalingen: vroeger en nu

Amai, het is drie weken geleden dat ik nog iets heb geschreven! Toegegeven, ik heb me een beetje laten gaan. Het doet eerlijk gezegd deugd om niet voortdurend na te hoeven denken over nieuwe onderwerpen. Ik had ook een hele poos geen inspiratie meer. Vandaag heb ik wel weer wat inspiratie en dus vond ik... Continue Reading →

Beëdigde vertalingen: wat is het?

Je ziet ze vaak passeren: vertalingen voor diploma's, identiteitskaarten, geboorteakten, enzovoort. Maar al zijn het veelvoorkomende vertalingen, mag toch niet iedereen ze vertalen. Het gaat hier namelijk om officiële teksten die enkel een beëdigd vertaler mag maken. Maar wat is een beëdigd vertaler nu precies? Welke teksten mogen enkel door beëdigde vertalers worden vertaald en... Continue Reading →

Een pleidooi voor meer beweging

Voor ik begin, laat het duidelijk zijn: ik ben absoluut niet zot van sport. Verre van. Mijn ouders die me aansporen om op de hometrainer te kruipen, krijgen steevast een 'njet' te horen. Maar na een kleine tien maanden als fulltime vertaler die het merendeel van haar dag al zittend doorbrengt, niet sport en bovendien... Continue Reading →

Vertalen en lesgeven: een goede mix?

Jullie weten ondertussen dat ik me vol passie overgeef aan vertalen, maar wisten jullie ook dat ik lesgeef? Van april t.e.m. juni 2018 gaf ik deeltijds bijles op een privéschool en sinds september 2018 geef ik acht uur per week Nederlands voor anderstaligen in Brusselse bedrijven. Deze combinatie heeft een heel grote impact op hoe... Continue Reading →

Een projectprijs

Toen ik vorige week een blog schreef over het woordenaantal en of je moet kijken naar de bron- of de doeltekst, vermelde ik dat sommige talen heel uitgebreid zijn en anderen juist heel beknopt. Als je een tarief op woordenaantal berekent, kun je hierdoor soms verlies lijden en bijgevolg gaf ik de raad jouw woordtarief... Continue Reading →

Aligneren met LF Aligner

Een goed gevuld vertaalgeheugen is essentieel voor vertalers. Niet alleen kun je met een goed geheugen sneller vertalen, maar kun je ook sneller terminologie opzoeken en, in het geval van wetteksten, meteen weten welke delen uit de wettekst komen en welke delen nieuwe tekst zijn. Er zijn twee manieren om een vertaalgeheugen aan te vullen:... Continue Reading →

#Specialisatie – Literaire non-fictie

Het is alweer even geleden, maar eindelijk is het weer tijd voor een specialisatieblog! Vandaag is het woord aan Petra Van Caneghem. Petra vertaalt al veertien jaar van het Engels, Frans, Duits en Deens naar het Nederlands en is gespecialiseerd in toerisme, literatuur, non-fictie, medisch, commercieel en verder alles wat een beetje buiten de lijntjes... Continue Reading →

Blog at WordPress.com.

Up ↑