Een pleidooi voor meer beweging

Voor ik begin, laat het duidelijk zijn: ik ben absoluut niet zot van sport. Verre van. Mijn ouders die me aansporen om op de hometrainer te kruipen, krijgen steevast een 'njet' te horen. Maar na een kleine tien maanden als fulltime vertaler die het merendeel van haar dag al zittend doorbrengt, niet sport en bovendien... Continue Reading →

Advertisements

Vertalen en lesgeven: een goede mix?

Jullie weten ondertussen dat ik me vol passie overgeef aan vertalen, maar wisten jullie ook dat ik lesgeef? Van april t.e.m. juni 2018 gaf ik deeltijds bijles op een privéschool en sinds september 2018 geef ik acht uur per week Nederlands voor anderstaligen in Brusselse bedrijven. Deze combinatie heeft een heel grote impact op hoe... Continue Reading →

Een projectprijs

Toen ik vorige week een blog schreef over het woordenaantal en of je moet kijken naar de bron- of de doeltekst, vermelde ik dat sommige talen heel uitgebreid zijn en anderen juist heel beknopt. Als je een tarief op woordenaantal berekent, kun je hierdoor soms verlies lijden en bijgevolg gaf ik de raad jouw woordtarief... Continue Reading →

Aligneren met LF Aligner

Een goed gevuld vertaalgeheugen is essentieel voor vertalers. Niet alleen kun je met een goed geheugen sneller vertalen, maar kun je ook sneller terminologie opzoeken en, in het geval van wetteksten, meteen weten welke delen uit de wettekst komen en welke delen nieuwe tekst zijn. Er zijn twee manieren om een vertaalgeheugen aan te vullen:... Continue Reading →

#Specialisatie – Literaire non-fictie

Het is alweer even geleden, maar eindelijk is het weer tijd voor een specialisatieblog! Vandaag is het woord aan Petra Van Caneghem. Petra vertaalt al veertien jaar van het Engels, Frans, Duits en Deens naar het Nederlands en is gespecialiseerd in toerisme, literatuur, non-fictie, medisch, commercieel en verder alles wat een beetje buiten de lijntjes... Continue Reading →

MemoQ korting voor pas afgestudeerden

Een CAT-tool kan heel duur zijn, maar tegelijkertijd is het een onmisbare tool voor zowel startende als ervaren vertalers. Je kunt er zoveel sneller mee vertalen en als je met vertaalbureaus werkt, is het gebruik ervan meestal zelfs verplicht. Momenteel kost een CAT-tool gemiddeld € 600. De bekendste kosten meer bepaald: Trados: € 695 MemoQ:... Continue Reading →

Betaald ziekteverlof voor zelfstandigen

Iedere zelfstandige wordt vroeg of laat geconfronteerd met ziekte: een vervelend griepje, een gebroken arm, een aanslepende verkoudheid of misschien zelfs erger ... We zijn allemaal wel een paar dagen per jaar out en als zelfstandige houdt dat voorlopig jammer genoeg nog steeds in dat we dan geen of nauwelijks inkomen hebben. Om zieke zelfstandigen... Continue Reading →

De grootste rem op groei ben je zelf

Vorige week, toen ik deelnam aan de maandelijkse netwerkavond van GentVertaalt, werd één les me heel duidelijk: de grootste rem op groei ben je zelf. Sinds ik naar Brussel verhuisd ben, gebruikte ik het ene excuus na het andere om niet buiten te komen en deel te nemen aan dit evenement en andere. Ik woonde... Continue Reading →

Blog at WordPress.com.

Up ↑